» » » » Chucherías: ¡Fans de Pikachu protestan en Hong Kong!


En occidente, las traducciones en los videojuegos se mantienen en gran medida similares al término inglés; en ocasiones incluso quedando idénticas. En el caso de Pokémon, todos tenemos más que aceptado el nombre de Pikachu, que pasó a ser el monstruo de bolsillo más famoso en la saga de Game Freak y lo relacionamos ya con el el personaje de forma irremisible.

No obstante, las cosas en oriente resultan bastante más complicadas en cuanto a traducciones y es que ahora que China se ha abierto a la industria de los videojuegos de manera internacional, los próximos Pokémon Sol y Luna tendrán traducción oficial al chino simplificado y al mandarín para su lanzamiento en Hong Kong y Taiwan. El problema aparece cuando el término hasta ahora venía utilizándose de manera diferente en según qué región, algo que Nintendo quiere evitar, tratando de unificarlos y tener un único nombre para todas las zonas.

Los fans pueden sentirse más o menos molestos por el cambio, según el cual ahora pasará a llamarse Jingling (alma) Baokemeng (Pokémon). Antaño, en Hong Kong eran conocidos como Pet Little Elves - más o menos, pequeños espíritus - y en Taiwan, Magic Babies (bebés mágicos). Sin embargo, lo que ha levantado una ola de protestas no ha sido el título del juego, que de por sí ya resulta bastante más elaborado y complicado que el equivalente en occidente, que no deja de ser una mezcla de Pocket + Monsters (monstruos de bolsillo); sino el cambio de nombre que ha sufrido Pikachu, el monstruo más famoso de la saga.

Originalmente, el nombre del ser eléctrico en Hong Kong era Bei-kaa-chyu. Un término bien parecido sonoramente al occidental, al que se parecía aún más el término usado en Taiwan. El verdadero problema aparece cuando su uso en cantonés suena de una forma totalmente diferente: Pei-kaa-jau. La protesta podría no ser de mayor peso si pensamos que en chino tradicional y en mandarín, el término sigue siendo similar a su nombre. Pero el sentimiento generalizado en Hong Kong de que el cantonés es el verdadero dialecto original del idioma chino, el cambio ha supuesto una molestia para todos.

Incluso se ha utilizado la protesta para reflejar un intento por parte del gobierno de dejar de lado el cantonés, algo que ha provocado un levantamiento, generado en las redes sociales, que se ha traducido en profesionales y escolares manifestándose para evitar el cambio y así no mostrar un deterioro en el uso del dialecto. Se han recolectado ya 6,000 firmas para intentar que el nombre vuelva a ser (traducido) Bei-kaa-chyu.

Nintendo, por su parte, no solo no se ha manifestado al respecto de las propuestas, sino que sigue adelante con su idea de unificar los dialectos para el lanzamiento de Pokémon Sol y Luna para Nintendo 3DS .

Fuente: ING

submit to reddit

About Editor

Hi there! I am Hung Duy and I am a true enthusiast in the areas of SEO and web design. In my personal life I spend time on photography, mountain climbing, snorkeling and dirt bike riding.
«
Next
Entrada más reciente
»
Previous
Entrada antigua

No hay comentarios:

Leave a Reply

loading...